とりあえず vs. とにかく:Commonly Spoken Words in Japanese
What is the difference between とりあえず(toriaezu) and とにかく(tonikaku)”? Which is used when you are in a hurry? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
とりあえず (toriaezu)
For now / 总而言之 / 우선 / Trước tiên, tạm thời
“とりあえず” means “For now” and which has been used as the meaning of “At the moment”. The basic way to use it is “とりあえず___(___for now)”, etc. For instance, “とりあえず以上で。(That’s it for now.)”, “とりあえずビールで。(I’ll just have a beer for now.)”, “とりあえず書いた。(I just wrote for now.)”, etc. The tips for using it are that “とりあえず” is used when you are NOT IN A HURRY and you want to do or order something. Everybody could use “とりあえず” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “とりあえず以上で。(That’s it for now.)” as casual and “とりあえず以上でお願いします。(That’s it for now.)” as formal and which is also used as polite.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
とりあえず行った方がいいよ。 (You should go there for now.) (总之你还是去比较好。) (일단 가는 게 좋아.) (Trước mắt là cứ nên đi đi.)
とりあえず後でメールして! (Plese email me later for now!) (总之稍后给我发电子邮件!) (일단 나중에 문자 보내!) (Tạm thời hãy gửi thư điện tử sau đi!)
とりあえず、野菜切ってくれない? (Can you cut the vegetables for now?) (总而言之,你能给我切菜吗?) (우선, 야채 썰어주지 않을래?) (Trước tiên, bạn có thể cắt rau giúp tôi không?)
とりあえずこれ預かってくれませんか? (Could you hold on to this for now?) (总而言之,你能帮我寄存这个东西吗?) (우선 이것 좀 맡아주지 않겠습니까?) (Tạm thời bạn có thể giữ cái này giúp tôi được không?)
とにかく (tonikaku)
Anyway(s) / 无论如何 / 어쨌든 / Dù sao thì
“とにかく” means “Anyway(s)” and which has been used as the meaning of “whatever else is happening, without considering other things”. The basic way to use it is “とにかく___(Anyway ___ or ___ anyway)”, etc. For instance, “とにかく行った方がいい。(You should go there anyway.)”, “とにかくビールで。(Anyway, I’ll just have a beer.)”, “とにかく書いた。(Anyway, I just wrote.)”, etc. The tips for using it are that “とにかく” is used when you are IN A HURRY and you want to do or order something. Everybody could use “とにかく” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “とにかく書いたよ。(Anyway, I just wrote.)” as casual and “とにかく書きました。(Anyway, I just wrote.)” as formal and which is also used as polite. Furthermore, again “とにかく” is used when you are in a hurry, so some people would get a negative impression.
Sample
とにかく行った方がいいよ。 (You should go there anyway.) (总之你还是去比较好。) (“어쨌든 가는 게 좋아. ) (Dù gì thì trước hết cứ nên đi đi đã.)
ごめん、今忙しいから、とにかく後でメールして! (I’m sorry, but I’m tied up now. Email me later anyway.) (对不起,我现在很忙,总之你等下给我发邮件来!) (미안, 지금 바쁘니까, 어쨌든 나중에 문자 보내!) (Xin lỗi, bây giờ tôi đang bận nên trước mắt hãy gửi thư điện tử sau đi!)
料理する時間がないね。とにかく、野菜切ってくれない? (There is no time to cook. Anyway, can you cut the vegetables?) (我没时间做饭。总之,你可以帮我切蔬菜吗?) (요리 할 시간이 없네. 어쨌든, 야채 썰어주지 않을래?) (Không có thời gian để nấu ăn nhỉ. Trước hết, bạn cắt rau giúp mình được không?)
とにかくこれ預かってくれない? (Anyways, can you hold on to this?) (总之你能帮我寄放这东西吗?) (어쨌든 이거 맡아주지 않을래?) (Tạm thời bạn có thể giữ cái này giúp tôi được không?)
\ Learn more! /
Comments