“akarasama” vs “akiraka”:How Do Native Speakers Use These?
What is the difference between “あからさま(akarasama)” and “あきらか(akiraka)”? It is a useful word that you absolutely figured something out, then you will be able to use a word is “obviously” in English however, in Japanese by using 明らか and あからさま, natives can tell them subtle nuances. In this case, let me introduce how different each other is.
あからさま (akarasama)
Intentionally / Obviously
“あからさま(akarasama)” is quite close to “あきらか(akiraka)” however, あきらか is often used as intentional things which are quite bad behaviors and adding the meaning of “obviously”. For instance, あからさまな嘘 (an intentional and obvious lie ), 明らさまな反則行為 (an intentional and obvious foul play).
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
同じクラスのヒトミがあからさまに意地悪をしてくるんだけど。何か悪いことしたかなー? (Hitomi in our class intentionally mean to me. I’m wondering I did something wrong to her?) (同班的小瞳很明显的欺负你,你做了什么对她不好的事吗?) (같은 반인 히토미가 노골적으로 괴롭히는데, 무슨 나쁜 짓 했나 냐?) (Thằng Hitomi cùng lớp rõ ràng đang làm gì đó ác ý nhưng mà cậu đã làm điều gì xấu không đấy?) (onaji kurasu no hitomi ga akarasama ni ijiwaru wo shite kuru n dakedo. nanika warui koto shita kana-?)
ねぇ、見てよあいつ!あからさまに僕たちを無視してない? (Hey, look at him! I think he intentionally ignores us, don’t you?) (哎 你看那个家伙 很显然在无视我们不是吗) (야, 저 녀석 좀 봐! 완전히 우리를 무시하고 있지 않잖아!) (Này, nhìn thằng kia kìa. Chẳng phải nó đang phớt lờ chúng ta sao?) (ne, mite yo aitsu! akarasama ni bokutachi wo mushi shi e nai?)
どうして先生に向かってあからさまに攻撃的な態度をとったの?何かされたの? (Why did you intentionally take your aggressive attitude to our teacher? Did he do something wrong to you?) (为什么对老师作出一副明显攻击性的态度 你怎么了) (선생님한테 보란 듯이 공격적인 태도를 취한 이유가 뭐야? 무슨 일 있었어?) (Tại sao cậu lại có thái độ hung hăng một cách táo tợn với giáo viên thế? Thầy ấy đã làm gì cậu à?) (dōshite sensei ni mukatte akarasama ni kōgekiteki na taido wo tottano? nanika sareta no?)
あきらかに (akirakani)
Clearly / Obviously / Undoubtedly / Definitely
Unlike あからさま means “あきらか(akirakani) + intentionally/irony”, あきらか means just clearly, obviously and undoubtedly. And 明らか has a little bit stiff image for children don’t usually use 明らかに which is a word basically for adults. For instance, children use こたえはぜったい2番だよ! whereas adults use 正解は明らかに2番ですね!
Sample
まいちゃんってさぁ、明らかに宇多田ヒカルの新曲知らなかったよね? (You know what? Maichan obviously didn’t know an Utada Hikaru’s new song.) (看麻衣就知道她不晓得宇多田光的新歌吧) (마이는 있잖아, 분명히 우타다 히카루의 신곡을 모르고 있었지..) (Mai này, cậu rõ ràng là không biết bài hát mới của Utada Hikaru nhỉ?) (Mai chantte sa, akiraka ni Utada Hikaru no shinkyoku shiranakatta yone?)
え?1万円ですか?1000円とかじゃなくて?それは明らかに間違っていると思うけどー。 (What? Is it $100? Isn’t that like $10? I think it’s clearly wrong.) (诶 怎么室是一万日元?咦,是 难道不是一千日元吗 我觉得这明显是错的呀) (음… 1만 엔… 1000엔이 아니라… 그건 아무리 봐도 틀린 것 같은데…) (Ối, mười ngàn yên á? Không phải một ngàn yên hay gì à? Tôi nghĩ chắc chắn có nhầm lẫn gì rồi…) (e? 1 ichi manen desu ka? 1000en toka ja nakute? sore wa akiraka ni machigatte iru to omoukedo-.)
そうかなー?明らかにその話おかしくない?その人の名前何ていうの?今度一緒についていくよ。 (You think so? But, I think this story is clearly the catch, don’t you? What is his name? I’ll be with you next time.) (是这样啊。一听那话不奇怪吗 那个人叫什么名字啊 下次我陪你一块去呀) (그런가…? 확실히 그 이야기는 이상하지 않아. 그 사람 이름은 뭐야? 다음에 같이 갈게. ) (Thế à? Chẳng phải rõ ràng là có gì lạ sao? Tên người đó là gì vậy? Lần sau tôi sẽ cùng theo dõi xem.) (sō kana-? akiraka ni sono hanashi okashiku nai? sono hito no namae nante iu no? kondo issho ni tsuite iku yo.)
\ Learn more! /
Comments