ちゅうもん vs. いらい:You Can Solve What They Are!
What is the difference between What is the difference between “ちゅうもん(chuumon) and いらい(irai)”? Which is used as the meaning of “order”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
ちゅうもん (chuumon)
Order / 订购,点单 / 주문 / Gọi món, đặt hàng
“ちゅうもん(chuumon)” means “Order” and which has been used as the meaning of “to give an order to”. The basic ways to use it are that “私は___をちゅうもんする。(I order ___.)”, etc. For instance, “私はサラダをちゅうもんする。(I order a salad.)”, “私は水をちゅうもんする。(I order a bottle of water.)”, “私はビールをちゅうもんする。(I order beer.)”, etc. The tips for using it are that “ちゅうもん” is used as the meaning of “TO GIVE AN ORDER FOR A MEAL, GOODS, ITEMS, etc”, unlike “いらい”. Everyone could use “ちゅうもん” as casual and polite such as “サラダをちゅうもんしたよ。(I ordered a salad.)” as casual and “サラダをちゅうもんしました。(I ordered a salad.)” as polite and formal. Kanji of “ちゅうもん” is “注文“. Furthermore, “注文” is a noun and “注文する” is a verb.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
他に注文してもいい? (Can I order something else?) (我可以点其他东西吗?) (다른것도 주문해도 돼?) (Tôi đặt hàng thêm thứ khác cũng được chứ?)
レストランでサラダを注文しました。 (I ordered a salad in the restaurant.) (我在一家餐馆点了份沙拉。) (레스토랑에서 샐러드를 주문했습니다.) (Tôi đã gọi món salad ở nhà hàng.)
昨日、オンラインで注文した鞄を取りにいきました。 (I went to pick up a bag I ordered online yesterday.) (我去拿我昨天在网上订购的包。) (어제 온라인으로 주문한 가방을 가지러 갔습니다.) (Hôm qua tôi đã đi lấy cái túi xách mà tôi đã đặt hàng trực tuyến.)
何でも注文して良いよ。 (You can order anything you want.) (点什么都可以喔。) (뭐든지 주문해도 괜찮아.) (Bạn có thể gọi bất cứ món gì cũng được.)
いらい (irai)
Request / 委托 / 의뢰 / Yêu cầu, Nhờ vã
“いらい(irai)” means “Request” and which has been used as the meaning of “you ask for something politely or formally, especially job”. The basic ways to use it are that “私は___をいらいする。(I request ___.)”, etc. For instance, “私は仕事をいらいする。(I request a job.), “私は仕事のいらいを受ける。(I get a job request.), “これは急ぎのいらいです。(This is an urgent request.), etc. The tips for using it are that “いらい” is used for “ESPECIALLY JOB REQUEST”, unlike “ちゅうもん”. Everyone could use “いらい” as casual and polite such as “仕事をいらいしたよ。(I requested a job.)” as casual and “仕事をいらいしました。(I requested a job.)” as polite and formal. Kanji of “いらい” is “依頼“. Furthermore, “依頼” is a noun and “依頼する” is a verb.
Sample
これは急ぎの依頼です。 (This is an urgent request.) (这是一个紧急的委托。) (이것은 급한 의뢰입니다.) (Đây là yêu cầu khẩn cấp.)
依頼書を確認しました。 (I checked a request form.) (我们确认了委托书。) (의뢰서를 확인했습니다.) (Tôi đã xác nhận thư yêu cầu.)
仕事の依頼を受けました。 (I got a job request.) (我收到了工作委托。) (작업 의뢰를 받았습니다.) (Tôi đã nhận được một yêu cầu về công việc.)
今日、面談を依頼したよ。 (I requested a meeting today.) (我委托他今天过来面谈。) (오늘 면담을 의뢰했어.) (Hôm nay tôi đã được yêu cầu phỏng vấn đấy.)
\ Learn more! /
Comments