“chūshoku” vs. “hiru gohan”:Everyone Knows How Their Nuance is.
Did you use “昼食 (chūshoku)” and “昼ご飯 (hiru gohan)” depending on a person? Let me introduce what their nuances are and how to correctly use them such as native speakers today!
昼食 (chūshoku)/ 昼ご飯 (hiru gohan)
Lunch / 午餐/午餐 / 중식/점심식사 / Bữa ăn trưa/Cơm trưa
“昼食 (chūshoku)” and “昼ご飯 (hiru gohan)” mean “Lunch” which has been used as the meaning of “a meal that is eaten in the middle of the day”. These words have subtle differences which “昼食” is a little bit formal than “昼ご飯” that is casual. So, you would be able to use “昼ご飯” among your finds and “昼食” for your boss, business partner, etc in public situations. Although “昼ご飯” sounds friendly for us, it sounds a little bit childish in public situations.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
今日の昼食は何食べましたか? (What did you have for lunch today?) (你今天午餐吃了什么?) (오늘 점심은 뭘 먹었나요?) (Bữa trưa hôm nay bạn đã ăn gì?) (kyō no chūshoku wa nani tabe mashita ka?)
昨日、昼食は外で食べました。 (I went out for lunch yesterday.) (我昨天在外面吃午饭。) (어제 점심은 밖에서 먹었습니다.) (Hôm qua tôi ăn trưa ở bên ngoài.) (kinō, chūshoku wa soto de tabe mashita.)
昼食どこに行きますか? (Where do you want to go for lunch?) (午餐要去哪儿吃?) (점심은 어디로 가세요?) (Bạn đi đâu ăn trưa vậy?) (chūshoku doko ni iki masu ka?)
昼食はいつもたくさん食べます。 (I usually eat a large lunch.) (我午饭经常吃很多。) (점심은 항상 많이 먹습니다.) (Bữa trưa tôi thường ăn rất nhiều.) (chūshoku wa itsumo takusan tabe masu.)
今日のお昼ご飯は何食べたの? (What did you have for lunch today?) (你今天午餐吃了什么?) (오늘 점심은 뭘 먹었어?) (Bữa trưa hôm nay cậu đã ăn gì vậy?) (kyō no ohiru gohan wa nani tabeta no?)
昨日、昼ご飯は外で食べたよ。 (I went out for lunch yesterday.) (昨天,我在外面吃午饭。) (어제 점심은 밖에서 먹었어.) (Hôm qua tớ ra ngoài ăn trưa đấy.) (kinō, hiru gohan wa soto de tabeta yo.)
お昼ご飯どこに行く? (Where do you want to go for lunch?) (你要去哪儿吃午饭?) (점심 어디로 갈까?) (Cậu đi ăn trưa ở đâu vậy?) (ohiru gohan doko ni iku?)
昼ご飯いつもたくさん食べるよ。 (I usually eat a large lunch.) (午饭,我经常吃很多哦。) (점심 항상 많이 먹어.) (Bữa trưa tớ thường ăn rất nhiều đấy.) (hiru gohan itsumo takusan taberu yo.)
\ Learn more! /
Comments