Creative Ways To Correctly Use “sakarau”, “tatetsuku” and “oshikiru”
Did you know what the meaning of “逆らう(sakarau), 楯突く(tatetsuku) and 押し切る(oshikiru)” is? They sound quite similar, however native speakers use them depending on the situation. When figuring out what their meaning is, why don’t you use these words to your friends, teachers or even bosses? Let me introduce how you use them depending on the situation, today!
“逆らう(sakarau)” means disobey, and basically, someone disobeys people or things. 逆らう is often used for people that mean your parents, brothers, sisters, school teachers, boss and etc. And 逆らう is used for things that mean “流れに逆らって泳ぐ(to swim against the stream)”, “世間の風潮に逆らう(to swim against the tide) and etc, unlike 楯突く.
社長の指示に逆らったことなんて一回もないよー。 (I have never disobeyed an order from the president.) (一次也没反对过社长的指示。) (사장님 지시를 거스른 적은 한 번도 없어.) (Tôi chưa một lần nào làm trái chỉ thị của giám đốc.) (shachō no shiji ni sakaratta koto nante ikkai mo nai yo-.)
だいきが昨日、父親に逆らったみたいだな。 (I’ve heard Daiki disobeyed his father.) (DAIKI昨天似乎和爸爸唱反调。) (다이키, 어제 아버지한테 대든 모양이네.) (Hình như hôm qua Daiki cãi lại bố mình đấy.) (Daiki ga kinō, chichioya ni sakaratta mitai dana.)
Rebellious / Against
Using “楯突く(tatetsuku)” is the much stronger meaning than using 逆らう and 楯突く is only used for people or people’s opinions who are especially “powerful” people such as your company’s boss, CEO, police, politician and etc. So, you won’t be able to say “流れに楯突いて泳ぐ(to swim against the stream)”. Even though both 逆らう and 楯突く would be able to be used for people, using 楯突く is much stronger. After 楯突く(being rebellious) to your boss, you may have to quite your company, unlike 逆らう. Only 逆らう(disobey) to your boss, your salary might go down.
出世のために上司に楯突くことは、やめたほうがいいんじゃない？ (Why don’t you stop being rebellious against your boss for promoting?) (为了职业前途，以后还是不要顶撞上司了吧!) (출세를 위해 상사에게 반항하는 행동은 그만 두는 게 좋지 않을까?) (Để có thể thăng tiến tôi nghĩ cậu nên thôi chống lại cấp trên đi?) (shusse no tame ni jōshi ni tatetsuku koto wa, yameta hō ga ī n janai?)
楯突くと後が怖いんじゃない？ (Aren’t you afraid what he/she might do in return after being rebellious?) (顶撞上司之后不会后怕吗？) (반항하면 그 후가 무섭지 않을까?) (Chống đối xong sau đó chẳng phải rất đáng sợ sao?) (tatetsuku to ato ga kowai n janai?)
“押し切る(oshikiru)” means that someone insists on his/her on his/her way which he/she decided. He/she might not have disobeyed people or people’s opinions or he/she didn’t want to disobey people however what he/she decided looked he/she disobeyed people or people’s opinions as a result such as to get married someone who his/her parents hate. In this case, the proper word is 押し切る. That is not 逆らう and 楯突く.
知ってる？あおいちゃんのお姉ちゃんが、反対を押し切って結婚するんだって。 (You know what? Aoi-chan’s sister insists on her own way and will get married.) (你知道吗？ Aoi的姐姐不顾大家的反对结婚了。) (그거 알아? 아오이네 언니, 반대를 무릅쓰고 결혼한대.) (Nghe gì chưa? Chị gái Aoi đã bất chấp sự phản đối để kết hôn đó.) (shitteru? Aoi-chan no onēchan ga, hantai wo oshikitte kekkon suru n datte.)
押し切ったなー。 (He/she insists on his/her idea.) (硬干到底啊。) (밀어붙였구나.) (Bất chấp nhỉ.) (oshikitta na-.)
＼ Learn more! ／