Creative Ways To Correctly Use “sakarau”, “tatetsuku” and “oshikiru”

Creative-Ways-To-Correctly-Use-sakarau-tatetsuku-and-oshikiru-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan

Japanese has several words for pushing back against someone or something — but さからう, 楯突たてつく, and る each capture a different flavor of defiance. Mixing them up can make a gentle situation sound confrontational or miss the point entirely.

Yuka

Yuka: What’s the difference between さからう, 楯突たてつく, and る?

Rei

Rei: さからう = disobey a person or go against a force; 楯突たてつく = be openly defiant or rebellious toward a superior; る = push through with your decision despite opposition.

TOC

At a Glance: Three Ways to Push Back

WordCore MeaningTargetKey Nuance
さからう (sakarau)Disobey / Go againstPeople OR forces/currentsNot necessarily confrontational
楯突たてつく (tatetsuku)Defy / Be rebelliousPeople (especially superiors)Openly confrontational in tone
る (oshikiru)Push through / Insist on own wayDecisions / SituationsNot about defying, but persisting

さからう — Disobey or Go Against

さからう covers disobeying people (parents, bosses, teachers) and going against natural forces or social trends (swimming against the current, going against convention). It is neutral in tone — not necessarily aggressive.

Common patterns: [person/thing] にさからう

Yuka

社長しゃちょう指示しじさからったことなんて一回いっかいもないよー。 (I have never once disobeyed the president’s instructions.)

Rei

ながれにさからっておよぐのは大変たいへんだよ。 (It’s tough swimming against the current.)

Yuka

おやさからってまで、自分じぶんゆめいたい。 (I want to chase my dream even if it means going against my parents.)

楯突たてつく — Open Defiance Toward a Superior

楯突たてつく is more aggressive and specific than さからう. It almost always involves a person — particularly a superior like a boss, teacher, or elder — and implies open, face-to-face confrontation. It does not apply to natural forces.

Yuka

出世しゅっせのために上司じょうし楯突たてつくことは、やめたほうがいいんじゃない? (If you want to get promoted, you should stop being defiant toward your boss.)

Rei

楯突たてつくとあとこわいんじゃない? (Aren’t you afraid of the consequences if you defy them?)

る — Pushing Through Despite Opposition

る means to persist with your own decision even though others oppose it. Crucially, the person is not necessarily trying to defy anyone — they just go ahead with what they decided. Marriage against parents’ wishes is a classic use case.

Yuka

ってる?あおいちゃんのおねえちゃんが、反対はんたいって結婚けっこんするんだって。 (You know what? Aoi’s sister is going ahead with the marriage despite everyone’s opposition.)

Rei

ったなー。 (She really pushed through with it, didn’t she.)

Yuka

みんなのみんなの反対はんたいって、会社かいしゃめることにした。 (I decided to quit my job, pushing through despite everyone’s objections.)

Quick Quiz

Fill in the blank: さからう, 楯突たてつく, or る?

1. 彼は社長しゃちょうに_____て会議室かいぎしつした。 (He stormed out of the boardroom after openly defying the president.) → 楯突たてつ

2. 親の意見いけんに_____て海外かいがい移住いじゅうした。 (She moved abroad going against her parents’ opinion.) → さからっ

3. 周囲しゅうい反対はんたいを_____、その計画けいかく実行じっこうした。 (He pushed through with the plan despite opposition from those around him.) → って

さからう for disobeying people or forces; 楯突たてつく for open confrontational defiance toward a superior; る for pushing ahead with your decision despite opposition. Each has a distinct emotional flavor that is worth getting right.

\ Learn more! /

あわせて読みたい
“damasu” and “gomakasu”:Which Do You Feel Much Worse? Both 騙す(だます) and 誤魔化す(ごまかす) involve being dishonest with someone, and both get translated as "to deceive" or "to trick" in English. But they...
あわせて読みたい
徹底的てっていてきに vs. 完全かんぜんに: Which is A M... When you want to say "completely" or "thoroughly" in Japanese, two adverbs come to mind: 徹底的に (tetteitekini) and 完全に (kanzenni). Both can translate as...
Let's share this post !

Comments

To comment

TOC