“issho ni” vs. “tomo ni”:Which is Used in Daily Conversations?


issho ni” vs. “tomo ni“:Which is Used in Daily Conversations?

What is the difference between “一緒いっしょに(issho ni) and ともに(tomo ni)”? Which is used in daily conversations? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

一緒いっしょに (issho ni) / ともに (tomo ni)

Togher or With / 起, 共同 / 같이, 함께 / Cùng nhau, Cùng nhau

Both “一緒いっしょに(issho ni) and ともに(tomo ni)” mean “Togher or With” and which has been used as the meaning of “with each other”. The basic way to use it is “わたしはAと一緒いっしょに/ともに___する。(I ___ with A.)”, “私達わたしたち一緒いっしょに/とも___した。(We ___ together.)” etc. For instance, “わたし友達ともだち一緒いっしょに/ともものく。(I go shopping with my friend.)”, “私達わたしたち一緒いっしょに/とも頑張がんばる。(We work hard together.)”, etc. The tips for using them are that “一緒いっしょに” is used in daily conversations as casual, polite and even formal. Although “ともに” is the same meaning of “一緒いっしょに”, “ともに” is used as TOO FORMAL, so politicians, CEO tend to use to people or employees such as “とも頑張がんばろう!(Work hard together!)”. Everybody could use “一緒いっしょに” in daily conversations as casual and polite. And in business situations as formal such as “一緒いっしょ頑張がんばったよ。(We worked hard together.)” as casual and “私達わたしたち一緒いっしょ頑張がんばりました。(We worked hard together.)” as formal and which is also used as polite. Furthermore, “ともに” is sometimes used as a writing word. I’d say “一緒いっしょに” is used more than 95% in daily conversations.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/



一緒いっしょランチしませんか? (Would you like to have lunch with me?) (一起去吃午餐不?) (같이 점심 식사하지 않겠습니까?) (Cùng đi ăn trưa không?) (issho ni ranchi shimasen ka?)


一緒いっしょる? (Do you want to come with me?) (要跟我们一起来吗?) (같이 오는거야?) (Cùng đến không?) (issho ni kuru?)


一緒いっしょ物行ものいく? (Do you want to go shopping with me?) (我们一起去逛街吗?) (같이 쇼핑하러 갈까?) (Cùng đi mua sắm không?) (issho ni kaimono iku?)


一緒いっしょかない? (Wanna go to the festival together?) (你不跟我一起去吗?) (같이 가지않을래?) (Cùng đi với nhau không?) (issho ni ika nai?)


社長しゃちょうが「とも頑張がんばろう。」ってってたよ。 (Our CEO said that “Let’s do our best together.”.) (老板说“让我们共同努力。”) (사장이 ” 함께 노력하자.”라고 말했었어.) (Giám đốc đã nói là “Hãy cùng nhau cố gắng.” đấy.) (shachō ga ‘tomo ni ganbarou.’ tte itteta yo.)


政治家せいじかが「とも人生じんせいつくろう!」ってってたよ。 (A politician said “Create our life together!”.) (有一位政治家说过:“让我们共同建造生活!”) (정치인들이 “함께 인생을 만들자!”라고 말했었어.) (Một chính trị gia đã nói rằng “Hãy cùng nhau xây dựng cuộc sống!”.) (seijika ga ‘tomo ni jinsei wo tsukurou!’ tte itteta yo.)

\ Learn more! /

Let's share this post !


To comment