“kutsu wo haku” vs. “kutsu wo nugu”:They Are The Opposite Meaning.

0803-2021-kutsuwohaku-vs-kutsuwonugu-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“kutsu wo haku” vs. “kutsu wo nugu”:They Are The Opposite Meaning.

What is the difference between “くつく(kutsu wo haku) and くつぐ(kutsu wo nugu)? Which is used as the meaning of “put on shoes”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

くつく(kutsu wo haku)

Put on shoes / 穿鞋 / 신발을 신다 / Mang, đi, xỏ giày

くつく(kutsu wo haku)” means “Put on shoes” and which has been used as the meaning of “to have shoes on your foot”. The basic ways to use it are that “___は/がくつく(___ put on shoes.)”, etc. For instance, “わたしは/がくつく。(I put on shoes.)”, “彼女かのじょは/がくつく。(She puts on shoes.)”, etc. The tips for using it are that “くつく” is used as the meaning of “TO HAVE SHOES ON YOUR FOOT”, unlike “くつぐ”. Everyone could use “くつく” as casual, polite and formal such as “くついたよ。(I put on shoes.)” as casual “くつきました。(I put on shoes.)” as polite and formal.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

くついた?(Have you put on your shoes?) (你穿上鞋了吗?) (신발 신었어?) (Bạn đã mang giày chưa?) (kutsu haita?)

tatsuya

くついてください。 (Please put on your shoes.) (请穿上你的鞋子。) (신발을 신어주세요.) (Xin hãy vui lòng mang giày vào.) (kutsu wo haite kudasai.)

yuka

くついてもいいですか? (Is it okay if I put my shoes on?) (我可以穿鞋吗?) (신발을 신어도 되나요?) (Tôi mang giày cũng được chứ?) (kutsu wo haite mo ī desu ka?)

tatsuya

くついたままでいいですか? (Can I keep my shoes on?) (我可以穿着鞋吗?) (신발을 신은 채로 있어도 되나요?) (Tôi mang nguyên giày như thế này cũng được chứ?) (kutsu wo haita mama de ī desu ka?)

くつぐ(kutsu wo nugu)

Take off shoes / 脱鞋 / 신발을 벗다 / Cởi giày

くつぐ(kutsu wo nugu)” means “Take off shoes” and which has been used as the meaning of “to remove shoes on your foot”. The basic ways to use it are that “___は/がくつぐ(___ take off shoes.)”, etc. For instance, “わたしは/がくつぐ。(I take off shoes.)”, “彼女かのじょは/がくつぐ。(She takes off shoes.)”, etc. The tips for using it are that “くつぐ” is used as the meaning of “TO REMOVE SHOES ON YOUR FOOT”, unlike “くつく”. Everyone could use “くつぐ” as casual, polite and formal such as “くついだよ。(I took off shoes.)” as casual “くつぎました。(I took off shoes.)” as polite and formal.

Sample

yuka

くついだ?(Have you took off your shoes?) (你脱鞋了吗?) (신발 벗었어?) (Bạn đã cởi giày chưa?) (kutsu nuida?)

tatsuya

くついでください。 (Please take off your shoes.) (请脱鞋。) (신발을 벗어주세요.) (Xin hãy vui lòng cởi giày ra.) (kutsu wo nuide kudasai.)

yuka

くついでもいいですか? (Is it okay if I take my shoes off?) (我可以脱鞋吗?) (신발을 벗어도 될까요?) (Tôi cởi giày ra cũng được chứ?) (kutsu wo nui de mo ī desu ka?)

tatsuya

おいおいー。くつぎっぱなしにするなよ。 (Come on! Don’t leave your shoes lying around.) (喂喂,不要把鞋脱了随便放。) (야~ 신발 벗은 채로 있지 마.) (Này, này. Đừng có cởi giày suốt như vậy chứ.) (oioi-. kutsu wo nugippanashi ni suruna yo.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC