“kyūjitsu” vs. “shukujitsu” vs. “teikyūbi”:Which Will You Relax at Home?
What is the difference between “休日(kyūjitsu), 祝日(shukujitsu) and 定休日(teikyūbi)“? Which would you relax at home? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
休日 (kyūjitsu)
Day off / 假日 / 휴일 / Ngày nghỉ
“休日(kyūjitsu)” means “Day off” and which has been used as the meaning of “A day off is a day when you do not go to work or school”. The basic way to use it is “___は休日です。(___ is my day off.)”. For instance, “明日は休日です。(Tomorrow is my day off.)”, etc. The tips for using it is used as “either A DAY OFF YOU TOOK or ALL OF THE DAYS OFF includes on Saturdays and Sundays and even public holidays as well”. Everybody could use it in both casual and business situations. Basically, our “休日” are Saturdays and Sundays. For your information, “振替休日” is “a day off in-lieu”.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
休日は家でのんびりするのが好きなんだー。たつやは? (On my days off, I like to stay at home and relax. What about you, Tatsuya?) (假日的时候我喜欢在家里悠闲的度过。达也呢?) (휴일은 집에서 쉬는 게 좋아. 타츠야는?) (Ngày nghỉ tớ thích ở nhà thư giãn, Tatsuya thì sao?) (kyūjitsu wa ie de nonbiri suru no ga suki nanda-. tatsuya wa?)
休日はいつですか? (When is your days off?) (假日是什么时候啊?) (휴일은 언제입니까?) (Ngày nghỉ là ngày nào vậy ạ?) (kyūjitsu wa itsu desu ka?)
旅行に行くから2日間休日とったんだー。 (I’m taking two days off to go on a trip.) (因为要去旅游所以请了2天假。) (여행을 가니까 2일간 휴가 냈어.) (Tớ sẽ đi du lịch nên đã lấy 2 ngày nghỉ.) (ryokō ni iku kara futsuka kan kyūjitsu totta nda-.)
祝日 (shukujitsu)
Public holiday / 法定假期 / 공휴일/ Bank holiday, Ngày lễ
“祝日(shukujitsu)” means “Public holiday or Bank holiday” and which has been used as the meaning of “a holiday generally established by law and is usually a non-working day during the year”. The basic way to use it is “___は祝日です。(___ is a public holiday.)”. For instance, “明日は 祝日です。(Tomorrow is a public holiday.)”, etc. The tips for using it is “HOLIDAYS established by LAW”. Everybody could use it in both casual and business situations. “祝日” is not fixed.
Sample
日本は祝日がたくさんあるって知ってた? (Did you know that we have a lot of national holidays in Japan?) (你知道日本有很多法定假期吗?) (일본은 공휴일이 많은 걸 알고 있었어?) (Cậu có biết là Nhật Bản có rất nhiều ngày lễ chứ?) (nihon wa shukujitsu ga takusan aru tte shitteta?)
休日に祝日が重なっちゃった。 (My days off and the public holidays overlap.) (休假和法定假日重叠在一起了。) (휴일에 공휴일이 겹쳐 버렸어.) (Ngày lễ bị trùng với ngày nghỉ mất rồi!) (kyūjitsu ni shukujitsu ga kasa natchatta.)
明日は祝日だから休みだよ。 (We have tomorrow off because it’s a holiday.) (明天是法定假日,所以我放假哦。) (내일은 공휴일이니까 쉬는 날이야.) (Mai là ngày lễ nên được nghỉ đấy!) (ashita wa shukujitsu dakara yasumi dayo.)
定休日 (teikyūbi)
Regular day off / 休息日 / 휴무일 / Ngày nghỉ định kì, ngày nghỉ cố định
“定休日(teikyūbi)” means “Regular day off” and which has been used as the meaning of “A shop/company take regular days off”. The basic way to use it is “___はこの店/会社の定休日です。(___ is this shop’s/company’s regular days off.)”, etc. For instance, “明日はこの店/会社の定休日です。(Tomorrow is this shop’s/company’s regular days off.)”, etc. The tips for using it is used as the meaning of “regular days off for SHOPS or COMPANIES”. So, we don’t say “明日は私の定休日です。” which is wrong. “明日は(私の)休日です。(Tomorrow is my day off.)” sounds natural.
Sample
知らなかったー。この店の定休日って今日なんだー。 (I didn’t know that this shop’s regular day off is today.) (我都不知道原来今天是这家店的休息日。) (몰랐어! 이 가게 정기휴무일이 오늘이구나.) (Tớ không hề biết, ngày nghỉ cố định của quán này lại vào hôm nay. ) (shirana katta-. kono mise no teikyūbi tte kyō nanda-.)
毎週火曜日はこの会社の定休日だよ。 (Tuesdays are this company’s regular days off.) (每个星期二都是这家公司的休息日。) (매주 화요일, 이 회사는 휴무일이야.) (Thứ ba hàng tuần là ngày nghỉ cố định của công ty này đấy!) (mai shū kayōbi wa kono kaisha no teikyūbi dayo.)
ここの本屋は毎週水曜日が定休日だよ。 (This coffee shop’s regular day off is Wednesdays.) (这里的书店休息日是每周的星期三。) (여기 책방은 매주 수요일이 정기휴일이야.) (Hiệu sách này nghỉ cố định thứ tư hàng tuần đấy.) (koko no hon’ya wa mai shū suiyoubi ga teikyūbi dayo.)
\ Learn more! /
Comments