“nageru” vs. “suteru”:Don’t Get Confused About These!
What is the difference between “投げる(nageru) and 捨てる(suteru)”? Which is used as the meaning of “throw something away”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
___を投げる (nageru)
Throw ___ / 扔 / 던지다 / ném
“___を投げる(nageru)” means “Throw” and which has been used as the meaning of “an object that you are holding, you move your hand or arm quickly and let go of the object, so that it moves through the air.”. The basic way to use it is “私は___を投げる。(I throw ___.)”, etc. For instance, “私はボールを投げる。(I throw a ball.)”, “私はおもちゃを投げる。(I throw a toy.)”, “私は石を投げる。(I throw a stone.)”, etc. The tips for using it are that “投げる” is used as the meaning of “people THROW SOMETHING”. Everyone could use “投げる” as casual, polite and formal such as “ボールを投げたよ。(I threw a ball.)” as casual and “ボールを投げました。(I threw a ball.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
ボール投げるのうまいね! (You’re good at throwing the ball.) (你球投的很棒!) (공 던지는 솜씨가 대단하네!) (Bạn ném bóng giỏi nhỉ!) (bōru nageru no umai ne!)
床に紙コップを投げないでよ! (Don’t throw the paper cup on the floor!) (不要将纸杯扔在地板上!) (바닥에 종이컵을 던지지 마!) (Đừng có ném ly giấy xuống sàn nhà!) (yuka ni kami koppu wo nagenaide yo!)
石を投げないでね! (Don’t throw stones!) (不要扔石头了!) (돌 던지지 마!) (Đừng có ném đá nha!) (ishi wo nagenaide ne!)
それ投げてくれない? (Can you throw it at me?) (你把那个给我扔一下好吗?) (그거 좀 던져 줄래?) (Bạn vứt cái này đi giúp mình được không?) (sore nagete kurenai?)
___を捨てる (suteru)
Throw ___ away, Throw away ___ / 丢掉 / 버리다 / vứt bỏ
“___を捨てる(suteru)” means “Throw ___ away or Throw away ___” and which has been used as the meaning of “to get rid of something you do not want any more”. The basic way to use it is “私は___を捨げる。(I throw ___ away/throw away ___.)”, etc. For instance, “私はこの紙を捨てる。(I throw this paper away.)”, “私はそれを捨てる。(I throw it away.)”, “私は不要な物を捨てる。(I throw away unnecessary things.)”, etc. The tips for using it are that “ruby>捨てる” is used as the meaning of “people THROW SOMETHING AWAY”. Everyone could use “それを捨てたよ。(I threw it away.)” as casual and “それを捨てました。(I threw it away.)” as polite and formal.
Sample
これ、捨てていい? (Can I throw this away?) (我可以丢掉这个吗?) (이거, 버려도 돼?) (Tôi vứt cái này đi được chứ?) (kore, sutete ī?)
この紙捨ててくれませんか? (Could you throw this paper away?) (你能帮我把这张纸扔掉吗?) (이 종이 버려주시지 않겠습니까?) (Bạn có thể vứt tờ giấy này đi giúp tôi được không?) (kono kami sutete kuremasen ka?)
残り物、捨てたの? (Did you throw away the leftovers?) (剩下的你扔了吗?) (남은 거, 버린 거야?) (Bạn đã vứt đồ còn thừa đi rồi hả?) (nokorimono, suteta no?)
それ捨てといて。 (Throw it away.) (帮我把那个扔掉了吧。) (그거 버려줘.) (Vứt cái đó đi nha!) (sore sute toite.)
\ Learn more! /
Comments