“nageru” vs. “suteru”:Don’t Get Confused About These!

0408-2021-nageru-vs-suteru-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“nageru” vs. “suteru”:Don’t Get Confused About These!

What is the difference between “げる(nageru) and てる(suteru)”? Which is used as the meaning of “throw something away”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

___をげる (nageru)

Throw ___ / 扔 / 던지다 / ném

“___をげる(nageru)” means “Throw” and which has been used as the meaning of “an object that you are holding, you move your hand or arm quickly and let go of the object, so that it moves through the air.”. The basic way to use it is “わたしは___をげる。(I throw ___.)”, etc. For instance, “わたしはボールをげる。(I throw a ball.)”, “わたしはおもちゃをげる。(I throw a toy.)”, “わたしいしげる。(I throw a stone.)”, etc. The tips for using it are that “げる” is used as the meaning of “people THROW SOMETHING”. Everyone could use “げる” as casual, polite and formal such as “ボールをげたよ。(I threw a ball.)” as casual and “ボールをげました。(I threw a ball.)” as polite and formal.

\ Learn Japanese with a personal native teacher!/

Sample

yuka

ボールげるのうまいね! (You’re good at throwing the ball.) (你球投的很棒!) (공 던지는 솜씨가 대단하네!) (Bạn ném bóng giỏi nhỉ!) (bōru nageru no umai ne!)

tatsuya

ゆかかみコップをげないでよ! (Don’t throw the paper cup on the floor!) (不要将纸杯扔在地板上!) (바닥에 종이컵을 던지지 마!) (Đừng có ném ly giấy xuống sàn nhà!) (yuka ni kami koppu wo nagenaide yo!)

yuka

いしげないでね! (Don’t throw stones!) (不要扔石头了!) (돌 던지지 마!) (Đừng có ném đá nha!) (ishi wo nagenaide ne!)

tatsuya

それげてくれない? (Can you throw it at me?) (你把那个给我扔一下好吗?) (그거 좀 던져 줄래?) (Bạn vứt cái này đi giúp mình được không?) (sore nagete kurenai?)

___をてる (suteru)

Throw ___ away, Throw away ___ / 丢掉 / 버리다 / vứt bỏ

“___をてる(suteru)” means “Throw ___ away or Throw away ___” and which has been used as the meaning of “to get rid of something you do not want any more”. The basic way to use it is “わたしは___をげる。(I throw ___ away/throw away ___.)”, etc. For instance, “わたしはこのかみてる。(I throw this paper away.)”, “わたしはそれをてる。(I throw it away.)”, “わたし不要ふようものてる。(I throw away unnecessary things.)”, etc. The tips for using it are that “ruby>捨てる” is used as the meaning of “people THROW SOMETHING AWAY”. Everyone could use “それをてたよ。(I threw it away.)” as casual and “それをてました。(I threw it away.)” as polite and formal.

Sample

yuka

これ、てていい? (Can I throw this away?) (我可以丢掉这个吗?) (이거, 버려도 돼?) (Tôi vứt cái này đi được chứ?) (kore, sutete ī?)

tatsuya

このかみててくれませんか? (Could you throw this paper away?) (你能帮我把这张纸扔掉吗?) (이 종이 버려주시지 않겠습니까?) (Bạn có thể vứt tờ giấy này đi giúp tôi được không?) (kono kami sutete kuremasen ka?)

yuka

のこものてたの? (Did you throw away the leftovers?) (剩下的你扔了吗?) (남은 거, 버린 거야?) (Bạn đã vứt đồ còn thừa đi rồi hả?) (nokorimono, suteta no?)

tatsuya

それといて。 (Throw it away.) (帮我把那个扔掉了吧。) (그거 버려줘.) (Vứt cái đó đi nha!) (sore sute toite.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC