In English, “to lose” covers everything from misplacing your keys to losing a loved one. Japanese makes a sharper distinction: 無くす (nakusu) is for the everyday loss of physical objects you might find again, while 失う (ushinau) is for the deeper, more serious loss of things — often intangible or irreplaceable — that you may never get back. Getting this right will make your Japanese sound more natural and emotionally accurate.
Quick question, Rei — when should I use 無くす versus 失う?


Ah, a classic mix-up! They’re related but definitely not interchangeable. I’ll explain with examples and it’ll make perfect sense.
At a Glance: 無くす vs. 失う
| Feature | 無くす (nakusu) | 失う (ushinau) |
|---|---|---|
| Core meaning | To lose (something you may get back) | To lose (something important / possibly forever) |
| Typical objects | Keys, wallet, phone, umbrella | Trust, life, job, opportunity, loved one |
| Register | Casual to formal — everyday use | More formal, serious, literary weight |
| Recoverable? | Usually yes — you might find it | Often no — permanent or grave loss |
| Verb type | Godan (su-verb) | Godan (u-verb) |
| Kanji | 無くす | 失う |
| JLPT level | N4 | N3 |
無くす (nakusu) — To Lose (Misplace / Everyday Loss)
無くす is the everyday word for losing something physical — something you were holding or keeping and can no longer find. It is the word you use when you lose your keys, misplace your phone, or cannot find your wallet. The implication is that you might be able to find the item again — it is lost, not destroyed or gone forever.
無くす can technically be used for some intangible things (like losing confidence: 自信を無くす), but it carries a lighter weight than 失う. Using 無くす for losing a friend’s trust or losing someone’s life would sound oddly casual and trivializing.
Example 1 — losing keys:
また鍵を無くしてしまった。
Mata kagi wo nakushite shimatta.
I lost my keys again.
Example 2 — losing a wallet:
電車の中で財布を無くした。
Densha no naka de saifu wo nakushita.
I lost my wallet on the train.
Example 3 — losing confidence (lighter register):
失敗して自信を無くしてしまった。
Shippai shite jishin wo nakushite shimatta.
I lost my confidence after the failure.


Oh interesting! So 無くす can mean that too? I only knew the basic meaning.


Yes! 無くす is more versatile than most learners realize. Native speakers use it in all sorts of situations — not just the obvious ones.
失う (ushinau) — To Lose (Serious, Possibly Irreversible Loss)
失う carries a much heavier emotional and semantic weight. It describes losing something that is valuable, important, and often impossible to recover — trust, life, a loved one, an opportunity, a job, one’s sight, or one’s sense of purpose. While 無くす feels like misplacing something, 失う feels like something has been taken from you or slipped away permanently.
失う is used in more formal, literary, or emotionally serious contexts. It appears in news reports, formal writing, and conversations about significant life events. Using it for losing small everyday items would sound overly dramatic.
Example 1 — losing trust:
彼女の信頼を失ってしまった。
Kanojo no shinrai wo ushinatte shimatta.
I lost her trust.
Example 2 — losing a job:
突然、仕事を失った。
Totsuzen, shigoto wo ushinatta.
I suddenly lost my job.
Example 3 — losing consciousness / physical function:
事故で視力を失った。
Jiko de shiryoku wo ushinatta.
I lost my eyesight in an accident.


What about 失う? Is it used as often as 無くす in daily conversation?


失う is super common too! The two words actually complement each other really well once you understand both.
Side-by-Side Comparison
| What is lost | 無くす (nakusu) | 失う (ushinau) |
|---|---|---|
| Keys, phone, wallet | Natural | Too heavy / sounds odd |
| Someone’s trust | Technically possible but light | Natural — 信頼を失う |
| A job / position | Less natural | Natural — 仕事を失う |
| Confidence (jishin) | 自信を無くす — OK (everyday) | 自信を失う — stronger, more literary |
| A life / eyesight | Very unnatural | Natural — 命を失う / 視力を失う |
| An opportunity | Less natural | Natural — チャンスを失う |
Decision Flowchart: 無くす or 失う?
Are you talking about losing something?
|
v
Is it a physical OBJECT you might find again?
(keys, wallet, phone, umbrella...)
| |
YES NO
| |
v v
→ 無くす Is it something IMPORTANT /
(nakusu) possibly irreversible?
"lose (misplace)" (trust, job, life, opportunity...)
| |
YES NO
| |
v v
→ 失う Consider 無くす
(ushinau) with lighter nuance
"lose (seriously /
permanently)"Quick Quiz — Test Yourself!


Alright, I think I understand both now. Time for a quiz to check!


That’s the spirit! Testing yourself is one of the best study techniques. Ready?
Choose 無くす or 失う for each sentence.
Q1. I lost my umbrella on the bus.
バスの中で傘を___た。
Basu no naka de kasa wo ___ ta.
Answer: 無くし (nakushi) — 無くす
Reason: An everyday physical item — natural 無くす territory.
Q2. He lost his father last year.
彼は去年、父を___った。
Kare wa kyonen, chichi wo ___ tta.
Answer: 失 (ushina) — 失う
Reason: Losing a family member — serious, permanent, and deeply emotional.
Q3. Don’t lose the receipt.
レシートを___ないでください。
Reshiito wo ___ naide kudasai.
Answer: 無くさ (nakusa) — 無くす
Reason: A physical document — everyday physical loss.
Q4. The company lost many customers due to the scandal.
そのスキャンダルで会社は多くの顧客を___った。
Sono sukyanndaru de kaisha wa ooku no kokyaku wo ___ tta.
Answer: 失 (ushina) — 失う
Reason: Losing customers due to damage to reputation — serious business loss.
Q5. I keep losing my glasses.
めがねをよく___てしまう。
Megane wo yoku ___ te shimau.
Answer: 無くし (nakushi) — 無くす
Reason: Repeatedly misplacing glasses — a typical everyday physical loss.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
あわせて読みたい
Explore the related pair — 直す vs. 直る (to fix vs. to get fixed):


Also see 無くす vs. なくなる — losing something vs. something disappearing:



Comments