寝る(neru) vs. 練る(neru):They Sound Absolutely Same But…
What is the difference between “寝る(neru) and 練る(neru)”? Which is used as the meaning of “go to bed”? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
寝る(neru)
Go to bed / 睡觉 / 자다 / ngủ
“寝る(neru)” means “Go to bed” and which has been used as the meaning of “prepare for sleep”. The basic ways to use it are that “___は/が寝る。(___ go to bed.)”, etc. For instance, “私は/が寝る。(I go to bed.)”, “彼は/が寝る。(He goes to bed.)”, etc. The tips for using it are that “PREPARE FOR SLEEP”, unlike “練る”, although they sound absolutely same. Everyone could use “寝る” as casual, polite and formal such as “寝るね。(I’m going to bed.)” as casual “寝ます。(I’m going to bed.)” as polite and formal.
\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/
Sample
もう寝るね。おやすみ! (I’m going to bed now. Goodnight!) (我要睡了哦,晚安!) (이제 잘래. 잘 자!) (Đã tới giờ đi ngủ rồi nhỉ. Chúc ngủ ngon!) (mō neru ne. oyasumi!)
すごく眠たいので、ちょっと寝ます。 (I’m very sleepy. I’m gonna sleep now.) (我超困所以我要睡一会。) (너무 졸려서 조금 잘게요.) (Vì tôi rất buồn ngủ nên tôi sẽ ngủ một chút.) (sugoku nemutainode, chotto nemasu.)
昨日は何時に寝ましたか? (What time did you go to bed last night?) (你昨天几点睡觉?) (어제는 몇 시에 잤어요?) (Hôm qua bạn đi ngủ lúc mấy giờ?) (kinō wa nanji ni nemashita ka?)
寝た方がいいよ。 (You gotta go to bed.) (你最好去睡一下。) (자는 게 좋겠어.) (Bạn nên đi ngủ thì tốt hơn đấy.) (neta hō ga ī yo.)
練る(neru)
Knead, Mix, etc / 搅拌 / 반죽하다 / nhào trộn
“練る(neru)” means “Knead, Mix, etc” and which has been used as the meaning of “to press something, especially a mixture for making bread, firmly and repeatedly with the hands and fingers”. The basic ways to use it are that “私は/が___を練る。(I knead ___.)”, etc. For instance, “私は/が生地を練る。(I knead the dough.)”, “私は/がパン生地を練る。(I knead the bread dough.)”, etc, The tips for using it are that “練る” is used as the meaning of “TO PRESS/MIX SOMETHING UP FOR MAKING THINGS”, unlike “寝る”, although they sound absolutely same. Everyone could use “練る” as casual, polite and formal such as “パン生地を練ったよ。(I kneaded the bread dough.)” as casual and “パン生地を練りました。(I kneaded the bread dough.)” as polite and formal. Additionally, you would be able to say “作戦を練る” means “to make a plan”.
Sample
柔らかくなるまで生地を練ってみて。 (Try to knead the dough until smooth.) (要把面团揉到变软为止。) (부드러워질 때까지 반죽해봐.) (Hãy thử nhào bột cho đến khi nó mềm xốp đi.) (yawarakaku narumade kiji wo nette mite.)
どうやって生地を練るの? (How do I knead the bread dough?) (要怎么揉面团?) (어떻게 반죽하는 거야?) (Làm thế nào để nhào bột đây?) (dō yatte kiji wo neru no?)
練れましたか? (Have you finish kneading it?) (揉成了吗?) (이제 숙련이 되었나요?) (Bạn đã có thể nhào được chưa?) (nere mashita ka?)
作戦を練ろう! (Let’s make a plan!) (让我们来制定作战计划吧!) (작전을 짜자!) (Cùng hoạch định chiến lược thôi nào!) (sakusen wo nerou!)
\ Learn more! /
Comments