Commonly Confused Words: “sewa wo suru” and “mendō wo miru”

easily-confused-words-sewaosuru-and-mendouomiru-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

Commonly Confused Words: “sewa wo suru” and “mendō wo miru”

One of the commonly confused words is “世話せわをする(sewa wo suru)” and “面倒めんどうる(mendō wo miru)” and could you explain what the difference is? The way to use them is quite different. Let me introduce what the difference is and how you correctly use them in ordinal conversations.

世話せわをする (sewa wo suru)

Take care of / Look after

世話せわをする(sewa wo suru)” means “Take care of or Look after” and which has been used for children, pets, elderly people, etc. Native speakers sometimes use “世話せわする” instead of “世話せわをする”. Both of them are the same meaning, however, “世話せわをする” is the polite way to use than “世話せわする”. The basic way to use it “わたしは___の世話せわをする。(I take care of ___.)” such as “わたし子供こども世話せわをする。(I take care of the baby.)”.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

ねえちゃんが風邪引かぜひいちゃったからいぬ世話せわしなきゃいけないんだよね。 (I gotta take care of her dog because my sister had a cold.) (我姐姐感冒了,所以我得照顾好狗。) (언니가 감기에 걸려버려서 강아리를 돌봐야 해.) (Chị gái tớ bị cảm lạnh nên tớ phải trông con chó.) (onē chan ga kaze hii chatta kara inu no sewa shinakya ikenai ndayo ne.)

tatsuya

ははさんはよくまご世話せわをしてるよ。 (My mother is often looking after her grandchild.) (我妈妈经常照顾孙子。) (엄마는 손자를 자주 돌보고 있어.) (Mẹ tớ chăm cháu tốt lắm.) (kāsan wa yoku mago no sewa wo shiteru yo.)

yuka

ずっとあかちゃんを世話せわしていたいなー。 (I wish I could always take care of babies.) (我想永远照顾我的宝宝。) (계속 아기를 돌보고 싶은데.) (Thật muốn chăm sóc em bé mãi thôi.) (zutto akachan wo sewa shite itai na-.)

tatsuya

年頃としごろ子供こども世話せわって大変たいへんじゃない? (Is it hard to take care of raising a teenager?) (年纪大了照顾孩子 很艰难吧?) (적령기인 애를 돌보는 건 힘들지 않아?) (Chăm sóc trẻ con ở tuổi này vất vả lắm mà phải không?) (toshigoro no kodomo no sewa tte taihen janai?)

面倒めんどうる (mendō wo miru)

Take care of / Look after

面倒めんどうる(mendō wo miru)” also means “Take care of or Look after” and which has been used for children, pets, elderly people and etc. However, the nuance of “面倒めんどうる” is “bored”, so the nuance of “子供こども面倒めんどうる” is that someone gets tired and bored to take care of children instead of “子供こども世話せわをする”. When you get bored to take care of your pets, you could use “面倒めんどうる”. But If you don’t get bored to take care of your pets, you could use “世話せわをする”. Not only it has been used for the pets, but it also has been used for children, grandparents, elderly people as well.

Sample

yuka

今晩こんばんかいだから、いぬ面倒見めんどうみといてね。 (I’ll join the drinking party tonight, so don’t forget to take care of the dog.) (因为今天晚上有聚餐,要先照料一下狗。) (오늘 밤은 회식이니까, 강아지 좀 돌봐줘.) (Tối nay tôi phải phải đi nhậu nên trông con chó hộ nha.) (konban wa nomikai dakara, inu no mendō mitoite ne.)

tatsuya

たまにおじいちゃんの面倒見めんどうみてるよ。 (I sometimes take care of my grandparents.) (我有时会照顾我的祖父。) (가끔 할아버지를 돌봐 드리고 있어.) (Thỉnh thoảng tôi cũng chăm sóc ông mà.) (tamani ojīchan no mendō miteru yo.)

yuka

子供こども面倒見めんどうみくれてありがとう。 (Thank you for taking care of my child.) (谢谢你照顾我的孩子。) (아이 돌봐 줘서 고마워.) (Cảm ơn bạn đã trông con cho tôi.) (kodomo no mendō mite kurete arigatō.)

tatsuya

どうやって8人はちにん子供こども面倒めんどうつもりなのかなぁ? (I wonder how he looks for his 8 children.) (你打算如何照顾8个孩子?) (어떻게 8명의 아이를 돌 볼 생각 인 걸까?) (Không biết định làm thế nào để chăm sóc tận 8 đứa trẻ đây?) (dōyatte hachi nin no kodomo no mendō wo miru tsumori nano kanā?)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC