“todoku” vs. “todokeru”：Really? They Have Subtle Differences
What is the difference between “届く(todoku) and 届ける(todokeru)”? Which is a more natural Japanese? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
Be delivered, Arrive / 送到 / 도착 / Đến” “Giao đến
“届く(todoku)” means “Be delivered or Arrive” and which has been used as the meaning of “to be taken goods, letters, parcels, etc. to people’s houses or places of work”. The basic way to use it is “___が届く。(___ is delivered)”, etc. For instance, “商品が届く。(Goods are delivered)”, etc. The tips for using it are that “届く” is used as the meaning of “A PERSON GET GOODS/PRODUCTS”, unlike “届ける”. Although “届く” is also used as “reach”, I focused on the difference between “届く” and “届ける” in this time. Everybody could use “届く” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “商品が届いたよ。(Goods were delivered.)” as casual and “商品が届きました。(Goods were delivered.)” as formal and which is used as polite.
＼ Learn Japanese with a personal native teacher!／
注文してた物が届いたよー！ (What you ordered arrived.) (我订的东西到了！) (주문했던 물건이 도착했어!) (Đồ mà tôi đặt hàng đã đến rồi đấy!) (chūmon shiteta mono ga todoita yo-!)
宅急便が届いたみたい。 (Apparently, my package is being delivered.) (快递好像送到了。) (택배가 도착한 것 같아.) (Có vẻ như đồ chuyển phát nhanh đã đến rồi.) (takkyūbin ga todoita mitai.)
届くのにどのくらいかかりそうですか？ (How long will it take to arrive?) (到货需要多长时间？) (도착하는데 얼마나 걸릴 것 같습니까?) (Mất khoảng bao lâu thì đồ đến nơi?) (todoku no ni donokurai kakari sōdesu ka?)
届くまでに時間がかかるかもしれないね。 (It might take a long while until it arrives.) (可能需要一段时间才能到达。) (도착할 때까지 시간이 걸릴지도 모르겠네.) (Cho tới lúc đồ gửi tới nơi có thể sẽ hơi mất thời gian đấy nhỉ.) (todoku made ni jikan ga kakaru kamo shirenai ne.)
Deliver, Bring / 去送 / 전달 / chuyển đến
“届ける(todokeru)” means “Deliver or Bring” and which has been used as the meaning of “to take goods, letters, parcels, etc. to people’s houses or places of work”. The basic way to use it is “私はAをBに届ける。(I deliver A to B.)”, etc. For instance, “私は会社に商品を届ける。(I deliver goods to an office.)”, etc. The tips for using it are that “届ける” is used as the meaning of “A PERSON DELIVER GOODS/PRODUCTS”, unlike “届く”. Everybody could use “届ける” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “会社に商品を届けたよ。(I delivered goods to an office.)” as casual and “会社に商品を届けました。(I delivered goods to an office.)” as formal and which is used as polite.
今から届けます！ (I’ll deliver it right away.) (我现在就送过去！) (지금부터 전달하겠습니다!) (Bây giờ tôi sẽ giao đến.) (ima kara todoke masu!)
出来立てのピザを届けてもらえますか？ (Can you deliver a pizza fresh out of the oven, please?) (你能给我送新鲜出炉的比萨饼吗？) (갓 만든 피자를 가져다주실 수 있을까요?) (Có thể giao đến cho tôi một cái pizza mới làm xong không?) (dekitate no piza wo todokete morae masu ka?)
明日、直接届けるね。 (I’ll deliver it tomorrow in person.) (我明天会直接送到。) (내일 직접 가져다줄게.) (Tôi sẽ giao nó trực tiếp vào ngày mai nhé.) (ashita, chokusetsu todokeru ne.)
友達の家に鞄を届けたよ。 (I delivered his bag to his house.) (我把书包送到朋友家。) (친구 집에 가방을 전달했어.) (Tôi đã chuyển cái túi đến nhà của bạn tôi rồi đấy.) (tomodachi no ie ni kaban wo todoketa yo.)
＼ Learn more! ／