zokuzoku vs. tsugitsugi:Subtle Differences in Word Choice

zokuzoku-vs-tsugitsugi-subtle-differences-in-word-choice-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japa
TOC

続々ぞくぞく vs. 次々つぎつぎ: Subtle Differences in Word Choice

What is the difference between “続々ぞくぞく(zokuzoku)” and “次々つぎつぎ(tsugitsugi)“? They have subtle differences. Which one are many things or people? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

続々ぞくぞく (zokuzoku) / 次々つぎつぎ (tsugitsugi)

Continuously, One after another / 纷纷, 不断 / 속속, 계속 / Liên tiếp, Lần lượt

続々ぞくぞく / 次々つぎつぎ” mean “Continuously or One after another” and which has been used as the meaning of “actions are done or things happen with very little time between them”. Ordinally, “続々ぞくぞく” and “次々つぎつぎ” the same meaning. They have the subtle differences that an image of “続々ぞくぞく” is “There is no end” and “Continuously and One after another”, whereas an image of “次々つぎつぎ” is just “Continuously and One after another”. So, using “続々ぞくぞく” indicates much more things or people than using “次々つぎつぎ“. The basic way to use to them is “続々ぞくぞくに/と___(things/people)が___(verb)する” and “次々つぎつぎに/と___(things/people)が___(verb)する”. Native speakers often omit “と/に”, so “続々ぞくぞく___が___(verb)する” and “次々つぎつぎ___が___する” which sound Japanese-ish. Furthermore, when native speakers use “続々ぞくぞく” in the sentence, they got pretty surprised at something than using “次々つぎつぎ“.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

次々つぎつぎひとたね。 (They came in one after another.) (人们纷纷前来。) (계속 사람이 오네.) (Hết người này đến người kia tới nhỉ.)

tatsuya

次々つぎつぎ飛行機ひこうき到着とうちゃくしたよ。 (The planes arrived one after another.) (航班纷纷抵达。) (차례로 비행기가 도착했어.) (Máy bay thay nhau hạ cánh.)

yuka


劇場げきじょうから次々つぎつぎひとてきたね。 (A stream of people came out of the theater) (人们纷纷从剧场里走出来。) (극장에서 계속해서 사람들이 나왔어.) (Mọi người lần lượt rời khỏi nhà hát nhỉ.)

tatsuya

注文ちゅうもん次々つぎつぎきたね。 (Orders poured in. It’s so busy!) (订单接踵而来。) (주문이 계속 왔네.) (Đơn đặt hàng nối tiếp nhau tới nhỉ.)

yuka

ひと続々ぞくぞくたね!なんかの試合しあいがあったのかな? (They came in one after another. I wonder if there are any sports games?) (人潮不断!是有什么比赛要举行吗?) (사람들이 계속 오네! 어떤 경기가 있었나?) (Mọi người ầm ầm kéo đến kìa! Chắc có trận thi đấu gì đó nhỉ?)

tatsuya

続々ぞくぞく飛行機ひこうき到着とうちゃくしたよ!ショーかなんか? (The planes arrived one after another. Was that a show or something?) (航班陆续抵达。是有什么表演吗?) (계속해서 비행기가 도착했어! 무슨 행사인가?) (Máy bay liên tục hạ cánh kìa, chắc là có chương trình gì đó?)

yuka

劇場げきじょうから続々ぞくぞくひとてきたよ!コンサートわりかな? (A stream of people came out of the theater. I wonder if that is the end of the concert?) (人们陆续从剧场里走出来。演唱会结束了吗?) (극장에서 계속해서 사람들이 나왔어! 콘서트가 끝났나?) (Người ta nối đuôi nhau ra khỏi nhà hát kìa! Chắc là vừa kết thúc buổi hòa nhạc nhỉ?)

tatsuya

注文ちゅうもん続々ぞくぞくきたよー。超忙ちょういそがしい! (Orders poured in. It’s sobusy!) (订单不断增加。超级忙的。) (주문이 잇달아 왔어. 엄청 바빠!) (Đơn đặt hàng đến liên tục! Thật bận rộn quá!)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC