Rain bringer:”ame on’na / ame otoko” Japanese Phrase #13
Discover a new phrase each day to use in your Japanese! What does the expression “雨女・雨男(ame on’na / ame otoko)” mean? Visit daily to learn some popular Japanese phrases on a regular basis!
雨女・雨男 (ame on’na / ame otoko)
Rain bringer / 雨女/雨男 / 비를 부르는 여자/남자 / Em gái mưa/Anh trai mưa
When you want to describe “a friend who always brings the rain in events such as travel”, you would be able to use “雨女・雨男(ame on’na / ame otoko)” which means “Rain bringer”. Everybody could use this in daily conversations as casual, polite and formal.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample 1
旅行中は雨だったよ。 (It’s been raining while traveling.) (在旅行的时候下雨了。) (여행하는 내내 비가 왔어.) (Tôi đang đi du lịch thì trời mưa.) (ryokōchū wa ame datta yo.)
雨男じゃない? (You’re a rain bringer, aren’t you?) (原来你是雨男啊。) (비를 부르는 남자 아냐?) (đúng là người đàn ông đi đâu cũng mưa rồi?) (ame otoko janai?)
違うと思うけど・・・ (I think it might be wrong.) (我觉得不是我的问题・・・) (그건 아닌 것 같은데…) (Chắc không phải đâu …) (chigau to omou kedo)
Sample 2
どこか遊びに行こうよ! (Let’s do something!) (我们来去哪里玩吧!) (우리 어디 놀러 가자!) (đi đâu đó chơi đi!) (doko ka asobi ni ikou yo!)
妹も誘っていい? (Can I invite my sister?) (我可以带妹妹一起去吗?) (여동생도 같이 가도 돼?) (tớ rủ em gái tớ được không?) (imōto mo sasotte ī?)
いいけど、雨女じゃなかった? (Sure, but isn’t she a rain bringer?) (可以是可以,她不是雨女吧?) (상관없지만, 여동생 비부르는 여자 아니었어?) (cũng được nhưng mà em cậu không phải là cô gái đi đâu trời cũng mưa chứ) (īkedo, ame on’na janakatta?)
\ Learn more! /
Comments