“hassō” vs “haitatsu” vs “haisou”:Which Do You Use When Shipping?
What is the difference between “発送(hassō), 配達(haitatsu), and 配送(haisō)“? Which do you use when shipping? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!
発送する (hassō suru)
Ship / 发送 / 발송하다 / Gửi
“発送する(hassō suru)” means “Ship” and which has been used as the meaning of “to send something, used for both a large and small object, to a place far away or near”. The basic way to use it is “私は___を発送する。(I ship ___.)”. For instance, “私は商品を発送する。(I ship the product.)”, etc. The tips for using it is “to SHIP or to SEND” that is an emphasized point of “発送“. Everybody could use it in both casual and business situations.
\ Learn Japanese with a personal native teacher!/
Sample
オーストラリアへ発送出来ますか? (Do you ship to Australia?) (可以寄到澳大利亚吗?) (호주에 발송됩니까?) (Tôi có thể gửi hàng đi Úc không?) (Ōsutoraria e hassō deki masu ka?)
中国へ発送するにはいくらかかりますか? (How much is it to ship to China?) (运往中国需要多少钱?) (중국에 발송하는 비용은 어느 정도 드나요?) (Gửi đi Trung Quốc hết khoảng bao nhiêu tiền ạ?) (Chūgoku e hassō suru niwa ikura kakari masu ka?)
10月に発送する予定です。 (I will ship the product to you in October.) (计划在10月发货。) (10월에 발송할 예정입니다.) (Dự kiến tháng 10 sẽ gửi đi.) (jū gatsu ni hassō suru yotei desu.)
配達する (haitatsu suru)
Deliver / 送达 / 배달하다 / Giao đến
“配達する(haitatsu suru)” means “Ship” and which has been used as the meaning of “to take goods, letters, or packages to people’s houses or places of work”. The basic way to use it is “私は___を配達する。(I deliver ___.)” or “___が配達される。(___ is delivered.)”. For instance, “私はピザを配達する。(I delivered a pizza.)”, “ピザが配達される。(A pizza is delivered.)” etc. The tips for using it is “to DELIVER or to TAKE GOODS to PLACES” that is an emphasized point of “配達“. Everybody could use it in both casual and business situations.
Sample
明日、この商品を配達してもらえますか? (Can you please deliver this item tomorrow?) (你明天能帮我送这个东西吗?) (내일, 이 상품을 배달해주실 수 있나요?) (Ngày mai bạn có thể giao món hàng này giúp tôi được không?) (ashita, kono shōhin wo haitatsu shite morae masu ka?)
すいません。これを私のホテルに配達していただけますか? (Excuse me, could you deliver this to my hotel?) (对不起。你能帮我把这个寄到我的酒店吗?) (실례합니다. 이걸 제 호텔까지 배달해주실 수 있나요?) (Xin lỗi, bạn có thể giao cái này đến khách sạn của tôi được không?) (suimasen. kore wo watashi no hoteru ni haitatsu shite itadake masu ka?)
日曜日に配達しますね。 (We’ll deliver it to you on Sunday.) (将在星期天送达哦。) (일요일에 배달해드릴게요.) (Tôi sẽ giao đến vào Chủ nhật nhé!) (nichiyōbi ni haitatsu shimasu ne.)
配送する (haisō suru)
Ship and Deliver / 配送 / 배송하다 / Giao hàng
“配送する(haisō suru)” also means “Ship and Deliver” in English, however, which has been used as the meaning of “all process from shipping to deliver”. The basic way to use it is “私は___の配送を頼む。(I order ___ delivery.)”. For instance, “私はその商品の配送を頼みます。(I order the product delivery.)”, etc. The tips for using it is “ALL PROCESS from SHIPPING to DELIVER” that is an emphasized point of “配送“. Everybody could use it in both casual and business situations. So, “配送” includes “発送” and “配達“. Native speakers tend to use it as a noun.
Sample
配送無料ですよ。 (It’s free shipping.) (免费配送哦。) (배송료는 무료입니다.) (Miễn phí vận chuyển đó!) (haisō muryo udesu yo.)
コンビニって配送サービスある? (It there a delivery service at the convenience store?) (免费配送哦。) (배송료는 무료입니다.) (Miễn phí vận chuyển đó!) (konbini tte haisō sābisu aru?)
ここが配送商品センターか。おっきいね。 (This is where the delivery center is. So huge!) (这里就是配送商品中心啊,真大呢。) (여기가 배송 상품 센터인가. 엄청 커다랗네.) (Đây là trung tâm chuyển phát hàng hóa sao? Lớn nhỉ!) (koko ga haisō shouhin sentā ka. okkī ne.)
\ Learn more! /
Comments