“toreru” vs. “hazureru”:Most Learners Don’t Know How to Use

0102-2021-toreru-vs-hazureru-learn-japanese-online-how-to-speak-japanese-language-for-beginners-basic-study-in-japan
TOC

“toreru” vs. “hazureru”:Most Learners Don’t Know How to Use

What is the difference between “れる(toreru) and はずれる(hazureru)”? Which is used: ネジがれる or ネジが はずれる? After reading this, you would be answering this question. Let me introduce what their subtle differences are and how you correctly use them such as native speakers today!

れる (toreru) / はずれる (hazureru)

Come off / 取下、拿下, 脱落 / 떨어지다, 분리되다 / Lấy, rơi ra / Tuột ra, bung ra

れる(toreru) and はずれる(hazureru)” means “Come off” and which has been used as the meaning of “To detach from something else”. The basic way to use it is “___がれる/はずれる”, etc. For instance, “ネジがれる/はずれる。(The screw comes off.)”, “ドアがれる/はずれる。(The door comes off.)”, “タイヤがれる/はずれる。(The tire comes off.)”, etc. The tips for using them are that basically they are interchangeable, however, they have subtle differences which are “れる” sounds “BROKEN” and “はずれる” sounds “COME OFF”, so “ネジがれる。(The screw comes off.)” sounds “The screw was broken” and “ネジがれる/はずれる。(The screw comes off.)” sounds “come off” by using a “screwdriver”. Furthermore, some native Japanese speakers think “ネジがれる。(The screw comes off.)” means “There’s the screw anymore.” and “ネジがれる/はずれる。(The screw comes off.)” means “There’s the screw here” because of using the “screwdriver”. Everybody could use “れる and はずれる” in daily conversations as casual and in business situations as formal such as “ネジがれる/はずれたよ。(The screw came off.)” as casual and “ネジがれる/はずれました。(The screw came off.)” as formal and which is also used as polite. Additionally, although they are so close each other, native speakers tend to use “れる” in daily conversations. Lastly “れる” has the other meaning which is “get rid of”, whereas “はずれる” doesn’t have this meaning. So, “れる” is sometimes used as the meaning of “はずれる” and it’s not sometimes used.

\ Learn Japanese language online with a personal native teacher!/

Sample

yuka

れないー (It won’t come off!) (拿不下来!) (안 잡혀!) (Không lấy được!) (torenai-!)

tatsuya

はずれないー (It won’t come off!) (取不下来!) (안 빠져!) (Không tháo/tách ra được!) (hazurenai-!)

yuka

れた (It has come off!) (拿下来了!) (잡았다!) (Lấy được rồi!) (toreta!)

tatsuya

はずれた (It has come off!) (弄开了!) (빠졌다!) (Bị tuột ra rồi!) (hazureta!)

yuka

何度拭なんどふいてもよごれがれない (No matter how hard I rub it, I can’t get rid of the stain.) (脏东西无论擦多少次都擦不掉!) (몇번을 닦아도 얼룩이 안 지워져!) (Dù tôi có lau bao nhiêu lần đi chăng nữa thì cũng không lau sạch vết bẩn được!) (nando fuite mo yogore ga torenai!)

tatsuya

ネジがゆるんできてはずれそう (The screw is getting loose and is about to come off.) (螺丝松开了,快要掉下来了。) (나사가 느슨해져서 빠질 것 같아.) (Ốc vít bị lỏng chắc sắp rơi ra rồi.) (neji ga yurunde kite hazure sō.)

yuka

ドアがはずれた。どこにけばいい? (The door came off. Where can I put this?) (门坏了。我应该把它放在哪里?) (문이 빠졌어. 어디에 두면 돼?) (Tháo được cánh cửa ra rồi. Đặt nó ở đâu thì được?) (doa ga hazureta yo. doko ni okeba ī?)

tatsuya

ドアがれてしまって、なにもないね。 (The door came off and there’s nothing.) (门被拆了,没有任何东西。) (문이 떨어져 버려서, 아무것도 없네.) (Cánh cửa bị lấy mất nên chẳng có gì nhỉ.) (doa ga torete shimatte, nani mo nai ne.)

\ Learn more! /

Let's share this post !

Comments

To comment

TOC